پرچمی در باد ، پاسدار حرمتی مجهول و بی بنیاد

نوروز امسال شاهد توسعه ی گردشگری در اقلیم کردستان بودیم سرزمینی که پس از سالها جنگ و نا آرامی اکنون در ثباتی که بیش از یک دهه است بر آنجا حاکم است به سرعت پله های پیشرفت را طی کرده است . علاوه بر صنعت نفت که بنا به اظهار نچیروان بارزانی مقرر است تا 5 سال آتی روزانه 3 میلیون بشکه نفت خام را روانه بازارهای اروپا نماید اما شرایط اقلیمی این سرزمین دریچه های نوی را پیش روی مسئولان اقلیم کردستان نهاده است . صنعت گردشگری از جمله مهمترین ابزارهایی است که ثبات اقتصادی و سیاسی کردستان را تا حد مطلوبی تضمین خواهد کرد هرچند تا یکی دو سال پیش هیچ کس انتظار این استقبال را نداشت . امسال فقط از مرز زمینی حاج عمران پیرانشهر و باشماق مریوان بیش از 30 هزار نفر ایرانی در روز نخست نوروز عازم اقلیم کردستان شدند .
از طرفی جاذبه های طبیعی کردستان آنچنان غنی و وسیع است که چشم هر بیننده ای را خیره می کند . از آبشار های پرخروش ، تا دره های باشکوه ، قله هاو چشم انداز های بی بدیل این خطه آینده ی خوبی برای مردمان این سرزمین رقم می زند .
از دیگر سو شرایط مناسب فرهنگی و همچنین آزادی فردی و اجتماعی در این محدوده از خاورمیانه می تواند برای هر گردشگری جذب کننده باشد . به قول دوست گردشگر خارجیمان کردستان سرزمینی ناشناخته است که نیاز هست برای مدتی طولانی کوله ات را بر دوش بگذاری و به هر کوه و دره ای سرک بکشی و روح خود را میان پیچ و تابهای کوهسارانش رها کنی .
از جمله مناطق بسیار زیبایی که به طور مثال می توان نام برد دره ی باشکوه زیر است که بخشی از مجموعه ای وسیع است و آن زمان که در آن جا قدم می گذاری ناخود آگاه ما را به یاد فیلم های وسترن می اندازد . سرزمینی که از ما تنها 2 ساعت فاصله دارد .
شوان پرور خواننده ی حماسی کردستان ترکیه در چند روز آینده در اقلیم کردستان( شهر اربیل –هه ولیر) در حمایت از کردهای سوریه به اجرای کنسرت می پردازد . شوان از خواننده های حماسی کردستان است که هموراه در ترانه هایش سالها درد و رنج نهفته است ...عواید حاصل از این کنسرت صرف پناهندگان کرد سوری خواهد شد . این کنسرت را می توان جشن کوچکی در خودمختاری غیر رسمی مناطق کردنشین سوریه دانست .
Li kolane bajare avrupa li kecek kurd rast hatim be xodi digeriya
در کوچه و پس کوچه های اروپا با یک دختر کُرد روبرو شدم
Bi dilgermi bervi min hat xuya bu li cara sere xo digeriya
با دلگرمی به سویم اومد و معلوم بود دنبال راه چاره ای برای خود میباشد
Min go delale delale
گفتم ای ما ه چهره
Sirine hevale
ای دوست و خواهر
Be xodi be male
بی صاحب و بی خانه
Ci digeri
دنبال چی میگردی
Go lolo birawo em bi ber zolma baye res ketin iro welate durye va derketin
گفت ای برادر ، ما از ظلم طوفان سیاه فرار کردیم ،خودمان در وطن غریبه دیدیم
Weke min hezara hene be karo sermiya welate xeribye sermeze ketin
هزارن نفر مثل من هستند ، بی پول و سرمایه در وطن غریبه شرمنده شدند
Min go delale delale
گفتم ای ماه چهره
Sirine hevale
ای دوست و خواهر عزیز
Be xodi be male
بی صاحب و بی خونه
Ka beje ez cibikim
بگو من چکار کنم
Disa go lolo keko bele heq negotine welate meriya sirintire
باز هم گفت ای برادر ، آری راست گفتند. وطن خود آدم خیلی شیرین تره
Ger hindiki azadi hebya bircibuna walate me ter buna walate xelqe bi rumet tire
اگر کمی آزادی باشه ، گرسنگی وطن آدمی از سیر بودن وطن غریبه خیلی بهتر است
Min go delale delale
گفتم ، ای خوب ماه چهره
Sirine hevale
ای دوست و خواهر عزیز
Be xodi be male
بی صاحب و بی خونه
Bele tu rast deji
آره تو راست میگی
Ka emji welate xo sen bikin
بیا ماهم وطن خود را گلستان کنیم
Welat azadiye
یک وطن آزاد داشته باشیم
تیمی متشکل از کوهنوردان کردستان سال جاری در قالب تیم هیمالیانوردی کردستان عازم منطقه ی پامیر و کشور قرقیزستان می شوند . این تیم اردوهای آماده سازی متعددی را در کوهستانهای کشور پشت سر گذاشته اند و به صورت کاملا مستقل راهی قله ی 7134 متری لنین خواهند شد .
این تیم متشکل از آقایان بازیزید نیکبخت به عنوان سرپرست از پیرانشهر ، مهدی کریم زاده ( ئاوات ) از بوکان به عنوان مسئول فنی ، فواد بهمنی از سنندج ، کریم معروف زاده از سردشت و جوانترین عضو این تیم منصور عزیزی ( شیرکو) از بوکان در اواخر تیر ماه سال جاری از طریق فرودگاه مشهد به منطقه عازم می شوند.
گفتنی است این تیم در سال آینده با اضافه شدن چند هیمالیانورد دیگر در تدارک صعود به یکی از قلل 8000 متری است .
قله ی لنین با ارتفاع 7134 متر دومین قله ی مرتفع منطقه ی پامیر است بیس کمپ آن در ارتفاع 3800 متری از سطح دریا قرار دارد و دارای سه کمپ به ارتفاع های 4400 – 5300 – 6200 متر است . لازم به ذکر است صعود به این قله معمولا 15 تا 20 روز زمان می برد .
" کریم زاده " مسئول فنی تیم از وضعیت مناسب روحی و فیزیکی نفرات خبر داد و افزود با توجه به نبودن اسپانسر در این مرحله از برنامه چند نفر از هیمالیانوردان کشور نتوانستند این تیم را همراهی نمایند اما این تیم روند رو به رشدی را در پیش گرفته است و برنامه ی صعود به قله ی لنین نیز در همین راستا است .
وی در خصوص عدم درخواست مجوز شورای برون مرزی برای این تیم عنوان کرد با توجه به رویکرد فدراسیون کوهنوردی در عدم همکاری با تیم های هیمالیانوردی و فراهم اوردن شرایط بسیار دشوار برای تیم های کشور در خصوص اخذ مجوز شورای برون مرزی ، تیم کردستان اقدام به دریافت مجوز شورای برون مرزی نکرده است .
لازم به ذکر است روند اخذ مجوز شورای برون مرزی چندین ماه طول می کشد و مسبوق به سابقه است که به دلیل طولانی بودن روند اخذ این مجوز برخی از تیم ها به ناچار دیر تر عازم منطقه شده اند و همین امر باعث عدم موفقیت تیم و پایان فصل صعود بوده است .
پی نوشت : جهت بازتاب رسانه ای ...
این خبر از جهاتی برای پیگیر کنندگان بحران سوریه جالب بود از سویی برخی معتقدند این تغییر در ریاست شورای ملی سوریه صرفا برای جذب حداکثری کردها برای شکست دادن حکومت بشار است است و از سوی دیگر برخی آن را نقطه ی امیدی برای خواستهای کردها در سوریه می دانند . لازم به ذکر است در نخستین جلسات شورای ملی سوریه با عنوان شدن نام کشور جمهوری عربی سوریه کردها از شورای ملی سوریه فاصله گرفتند ، برهان غلیون رئیس سابق اپوزسیون ( شورای ملی سوریه ) پیشتر عنوان کرده بود ما سرزمینی به نام کردستان در سوریه نمی شناسیم . به همین علت 15 حزب کرد در سوریه از شورای ملی سوریه کناره گیری کرده بودند . حمید حاجی درویش دبیر کل حزب پیشرو کرد در سوریه عنوان کرده بود به با توجه به نادیده گرفتن حقوق کردها در سوریه به شورای ملی سوریه اعتماد نداریم . یکی از خواستهای کردها برای ملحق شدن به شورا حق تعیین سرنوشت بود که با مذاکره ی هیئتی از 15 حزب کرد در واشنگتن این پیش شرط به حل مسئله ی کرد با در نظر گرفتن معاهدات بین المللی تغییر کرد و مجددا کردها به شورای ملی سوریه پیوستند و ریاست این شورا نیز به صیدا رسید . صیدا اولویت خود را در شورا ، انجام اصلاحات در این شورا میداند ...
پی نوشت : مردم کردستان یکی از باورهایشان ایرانی بودن مردم کردستان سوریه است که می توان در مصاحبه ها و گزارشات فعالین سیاسی فرهنگی کرد سوریه به این موضوع پی برد . لازم به ذکر است قامیشلی ، حلب و ... از سوریه ، روزگاری بخشی از سرزمین مادریمان ایران بوده است و گویش مردم این منطقه کردی کرمانج ( زازاکی ) است که پیوند عمیقی با گیلکلی و تالشی دارد به طوری که هم اکنون بیش از 20 درصد واژه های ریشه دار و باستانی باقی مانده در زبان این مناطق مشترک است. این گویش یکی از ریشه دار ترین زبانهای ایرانی تبار است که در بخشهایی از سوریه و ترکیه فعلی به ان تکلم میکنند .
زبان کردی و گویش کرمانج و گوران با زبان مردم تالش ، گیلان و پارسی دارای ریشه ی مشترک است و ریشه ی این زبانها به پهلوی ساسانی ( و قبل تر از آن پهلوی اشکانی ) می رسد که از زبانهای ایرانی میانه به شمار میرود .
پی نوشت دو :عکس فوق مربوط به زبانهای ایرانی تبار است که شامل فارسی ( پارسی ، دری ، تاجیکی ) ، لکی ، کردی ، پشتو ، بلوچی ، لری ، مازنی ، گیلکی ، دیلمی ، تالشی ، تاتی و آسی است
هفته ی گذشته در منطقه ی پردانان ( خرپاپ ) دومین جشنواره ی بازی های بومی محلی برگزار شد این جشنواره با حضور مردم منطقه و مسئولین در این منطقه برگزار شد این برنامه با اجرای موسیقی زنده ، رقص زنان ، رقص مردان و بازی های محلی و بومی منطقه برگزار شد . گزارش تصویری زیر گوشه هایی از این مراسم است که خبرگزاری کردپرس منتشر نموده است .
لازم به ذکر است 10 روز دیگر هفتیمن صعود قلم در این منطقه برگزار خواهد شد.
به گزارش خبرگزاری کردپرس طبق آخرین خبرها از شرکت پاراجولی کشور نپال ظهر دیروز شنبه ۳۰ اردیبهشت ماه رضا شهلایی کوهنورد کرمانشاهی با فتح قله اورست بر بام دنیا ایستاد. به گفته نزدیکان این کوهنورد، دکتر مردانپور دیگر کوهنورد کرمانشاهی هم اکنون در کمپ 4 به سر می برد و فردا برای صعود به اورست تلاش خواهد کرد.
قبل از این زنده یاد محمد اوراز کوهنورد نامدار نقده ای (در سال ۷۷)، رضا بهادرانی دیگر کوهنورد کرمانشاهی (در بهار سال ۸۴) و حمید دهقان کوهنورد سنندجی (بهار ۹۰) موفق به صعود به قله اورست شده بودند.
تبریک و شاد باش به جامعه ی کوهنوردی کردستان و همچنین جامعه ی کوهنوردی کشور
من باهارم تو زمین
من زمینم تو درخت
من درختم تو باهار
ناز انگشتای بارونِ تو ، باغم میکنه
میونه جنگلا تاقم میکنه .
تو بزرگی مث ِ شب
اگه مهتاب باشه یا نه
تو بزرگی مث شب ...
عکس : کردستان - هورامان - روستای پالنگان
شعر : شاملو
کوهستان سام دی یکی از مناطق بکر و دست نخورده ی کردستان است که چشم انداز های بدیع و چشم نوازش آن را به یکی از بی نظیر ترین مناطق کوهستانی کردستان تبدیل نموده است . این کوهستان در نوار مرزی کردستان واقع است و خوشبختانه عدم حضور کوهنوردان و گردشگران در این منطقه باعث بکر و دست نخورده ماندن این منطقه گشته است . این کوهستان در امتداد مجموعه قلل کوهستان قندیل واقع است و برای حضور در این منطقه حتما می بایست راهنمای محلی و آشنا به زبان کردی همراه تیم باشد . این منطقه به واسطه ی دور دست بودن و ... تحت کنترل هیچ کشوری نیست و یک منطقه ی آزاد محسوب میشود .
پینوشت : عکسها مربوط به خرداد ماه است
چه ن
جوانه به ره و مه غریب ئه چی زه رده ئه دا لیت
پرشنگی خشه ی ئه بلق ئه کا دوری به ری ریت
شه
ریانه شه مال په نجه له سه ر ره نگی گه ش و ئال
ئیواره یه وا هه لگره سا گوزه یی تازه
***
چقدر زیباست هنگام عصر که نور آفتاب بهت خورده
و تلالو رنگارنگ پولک های روی پیراهنت
باد شمال با دستاش سرخی گونه هات رو نوازش می کنه
عصر شده کوزه آبت رو بردار
عکس : فرامرز نصیری - کردستان
استاد یونسی مردم میفهمند تو را ! مردم امروز به احترام خدماتت ایستاده بغض کردند و به سان آن کودکی که گل را به سوی تابوتت روانه کرد اشک ها در دیده گان حلقه بست و از روی گونه ها کودکانه لغزید ...
اری استاد ابراهیم یونسی برای همیشه جاودانه ماند ! امروز مردم کردستان سراسر در اندوه بودند اندوهی سراسر رنج همانند رنجهایی که استاد یونسی کشید همانند رنجهایی که مردمان سرزمینم می کشند ...
استاد ابراهیم یونسی امشب در میان استقبال باشکوه شهرهای کردستان ازشهر های بیجار ـ دیواندره - و سقز به زادگاهش بانه بازگشت . در شهر سقز مردم از ساعت ۱۴ چشم انتظار بازگشتش بودند و انتظاری ۶ ساعته برای آنان آنچنان سهل بود که سوز سرما نیز نتوانست ذره ای از اراده ی مردمی که می خواهند بزرگانشان بزرگ بماند نکاست ...
هزاران تن از مردم امدند هرچند که نمی خواستند مردم خواستند هرچند که نگذاشتند مردم فهمیدند استاد یونسی را هرچند نمی خواستند استاد را کسی بفهمد ...
شاید در توصیف این حضور اشکهای فرزندانش که بغضشان امان نمی داد گویای حال و هوای امروز کردستان باشد ...
استاد ابراهیم یونسی نوسنده و مترجم برجسته ی کشور که بیش از ۵۰ سال به ترجمه ی آثار نوسندگان بزرگ جهان پرداخت و بیش از ۸۰ کتاب را به زبان فارسی ترجمه نمود که می توان به کتابهای چالزدیکنز و ... اشاره نمود که برای نخستین بار این نویسندگان از طریق تلاشهای استاد یونسی به ایرانیان معرفی شود ...
وی نخستین استاندار کردستان ایران، پس از انقلاب ۵۷ و در دولت مهدی بازرگان بود. ابراهیم یونسی (زاده شهر بانه) که از افسران بازمانده شبکه نظامی حزب توده ایران در سالهای پیش از کودتای ۲۸ مرداد است و پس از کودتا نیز سالها در زندان کودتا ماند، پس از کودتا محکوم به اعدام شده بود و تنها بدلیل آنکه یک پای خود را در ارتش از دست داده بود یک درجه تخفیف گرفت و به حبس ابد محکوم شد. وی ۸۰ کتاب از زبان انگلیسی و یک کتاب از زبان فرانسوی به فارسی ترجمه کردهاست
از میان آثار تالیفی این نویسنده و مترجم میتوان آثاری را چون «هنر داستان نویسی» رمان «مادرم دوباره گریست»، «گورستان غریبان»، «شکفتن باغ» و «اندوه شب بیپایان» برشمرد و از میان انبوه ترجمههای این مترجم میتوان به این آثار اشاره کرد: «آروزهای بزرگ»، «اسپارتاکوس»، «تاریخ ادبیات روسیه»، «جنبههای رمان»، «داستان دو شهر»، «دفتر یادداشت روزانه یک نویسنده»، «سه رفیق» و «تاریخ اجتماعی هنر».
او که ماههای اخیر را در بستری بیماری به سر میبرد و ۲ سال اخیر از بیماری آلزایمر رنج میبرد. او در گفتگوهای قبلی خود از اینکه دیگر نمیتوانست بنویسد و ترجمه کند به شدت ابراز ناراحتی میکرد. البته وی میگفت که با حقوق اندک بازنشستگی توان پرداخت هزینههای سنگین درمان را هم ندارد.
پینوشت : در جریان انتقال پیکر زنده یاد یونسی زنجیره ی انسانی به طول یک کیلومتر و صدها خودرو برای ادای احترام به دکتر ابراهیم یونسی حضور داشتند و هزاران نفر از مردم سقز به پیشواز امده بودند که نمی توان وصف کرد این حضور را ...
پیکر وی برای مراسم تدفین به شهرستان بانه انتقال یافت و مراسم ترحیم وی در مسجد توحید بانه برگزار می شود .
از جمله آثار وی می توان به عناوین زیر اشاره نمود:
نمایشگاه عکسی از آثا عکاسان کوهنورد بوکانی عضو باشگاه کوهنوردی اورین بوکان در فرهنگسرای سیمرغ بوکان در مورخه ۲۰ دی ماه الی ۳۰ دیماه در حال برگزاری است . این نمایشگاه آثاری از طبیعت کردستان و چشم اندازهای کوهستانی منطقه را به تصویر میکشد . از جمله آثا آن می توان به عکسهایی از آقایان ، مهدی کریم زاده ، وفا سراجی ، سروش رادمنش ،لقمان الله مرادی ، ماردین فرجی ، جمال خبیر ، کمال سیدی ، امید اسراری ، منصور عزیزی و محمد خضریانی را می توان مشاهده نمود .
از وبلاگ منوا لاوی ته ره غه
باید از رود گذشت
باید از رود
اگر چند گل آلود
گذشت
بال افشانی آن جفت کبوتر را
در افق می بینی
که چنان بالابال
دشت ها را با ابر
آشتی دادند ؟
راستی ایا
می توان رفت و نماند
راستی ایا
می توان شعری در مدح
شقایق ها خواند ؟
شعر : شفیعی کدکنی
عکس : کردستان - یکی از شاخه های رود زاب ( که لوی )